Übersetzungen sartorialer Fachtermini

»Tie space« wurde ja hier mit »Sperrweite« übersetzt.
Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, ist mit »Sperrweite« der Platz gemeint, der bei geschlossenem Kragenknopf zwischen den Kragenschenkeln verbleibt.

Aber (und das ist jetzt nicht rhetorisch gefragt) ist mit »Tie space« nicht vielmehr der Bereich zwischen Hemdkragen und Revers gemeint, in dem die Krawatte bei geschlossenem Sakko sichtbar bleibt?

Beste Grüße
Klaus
 
Guten Tag,

kann mir bitte vielleicht jemand sagen wie man beim Anzug die Schicht zwischen Tuch und Innenfutter auf englisch nennt?
Bezeichnet man das Innenfutter als lining oder inside lining?

Gruß

Gossbo
 
Guten Tag,

kann mir bitte vielleicht jemand sagen wie man beim Anzug die Schicht zwischen Tuch und Innenfutter auf englisch nennt?

dt. Einlage en. canvas (bei losen Einlagen, ansonsten fusible)
Bezeichnet man das Innenfutter als lining oder inside lining?

Gruß

Gossbo
Das ist egal. lining reicht aber eigentlich.

Nur der Vollständigkeit halber: Das Taschenfutter nennt man pocket interior und das dafür traditionell verwendete Futtermaterial aus Baumwolltwill oder -poplin heißt silesia.
 
Ja, glaube ich. Nur ist Silesia ein spezielles Futter, nicht Taschenfutter allgemein. Aber in der Stoffkunde gehts so drunter und drüber, dass es nicht weiter verwunderlich ist, das ständig Verwechslungen passieren, auch von Seiten der Spezialisten.
 
Oben