Übersetzungen sartorialer Fachtermini

Nicht schlecht; aber wenn ich dich richtig verstehe, wäre das ein Begriff, den wir einführen müssten und nicht einer, der bereits verwendet wird, richtig?

Ob das jetzt "Schneider-Deutsch" ist, weiß ich nicht, aber wenn du "Hosen mit Seitenschnallen" bestellst, dann wird der Schneider schon wissen was du meinst! - und darauf kommt es an! - oder???

Noch ein neuer Begriff: kennt jemand eine Entsprechung zu (der Schuhform) "wholecut"?

Scheer nennt es "Vollkommen Glatter".
http://scheer.at/

Keine Ahnung, ob das deren Erfindung ist oder ob die Bezeichnung in Wien (und anderswo) gang und gäbe ist.
 
Sorry, hast Du bemerkt, dass meine Antwort ein link war/ist ?

In selbigem wird z.B. das Wort "Tunnelbund" verwendet..

Tunnelbund=Gummizug und Knöpfe

Sander, mein Schneider nennt das (Bund-)Spangen, bzw. Dornschließen (je nachdem: Spange, wenn man den Stoff des Riegels nur durch das Metallteil zieht, Dornschließe, wenn es sich um eine Art kleine Gürtelschnalle handelt).
 
Sander, warum sollte man Wholecut übersetzen? Du verlangst im Schuhgeschäft doch sicher auch Derbies und Oxfords, keine "Offenen" und "Geschlossenen" oder "Schuhe nach Pariser Fasson" (soweit die österreichischen Termini) und der Verkäufer versteht Dich (in der Regel).
 
Sander, warum sollte man Wholecut übersetzen? Du verlangst im Schuhgeschäft doch sicher auch Derbies und Oxfords, keine "Offenen" und "Geschlossenen" oder "Schuhe nach Pariser Fasson" (soweit die österreichischen Termini) und der Verkäufer versteht Dich (in der Regel).

Sicher, es hätte mich nur interessiert, ob es einen anderen Ausdruck dafür gibt. Mich ärgert immer ein wenig, wenn ich halb englisch/halb deutsch rede(n muss).
 
Oben