Übersetzungen sartorialer Fachtermini

tie space: Sperrweite

Nachtrag.

buttoning point: Schließknopf
patch pockets: aufgesetzte Taschen (eine andere Bezeichnung hätte ich zumindest noch nicht gehört, auch nicht von Schneidern)

Wenn ich also mit einem Hemdenschneider rede, weiß er, was ich meine, wenn ich "keine Sperrweite" oder "2cm Sperrweite" haben will?

Schließknopf kann man dann folgendermaßen benutzen: "der Schließknopf dieser Jacke sitzt mMn für deine Statur zu hoch"?
 
Wenn ich also mit einem Hemdenschneider rede, weiß er, was ich meine, wenn ich "keine Sperrweite" oder "2cm Sperrweite" haben will?

Schließknopf kann man dann folgendermaßen benutzen: "der Schließknopf dieser Jacke sitzt mMn für deine Statur zu hoch"?

Genau. Bei genauen Angaben (wie im Beispiel mit der Sperrweite) sollte man aber vorab klären, ob der ausführende Handwerker die Zahl richtig bezieht. Du meinst mit "keine Sperrweite" sicherlich "im Endzustand", der Hemdenmacher wird also wahrscheinlich "Sperrweite 1" notieren, weil er die Maße inklusive Saum nimmt. Eine ähnliche Stolperfalle stellt oft auch die Weitenangabe dar: viele Schneider, die ich kenne, rechnen in cm je Seite.
 
Gorge wörtlich Schlucht oder Spalte bezeichnet (in der Schneiderei) die Naht wo Kragen und Rever sich beim Sakko treffen. Je nach Mode oder Geschmack, kann die Naht tief oder hoch sein (d.h. der Kragen ist lang oder kurz) und der Winkel kann unterschiedlich ausfallen. (Eines der wenigen Dinge, mit denen der Designer/Schneider rumspielen kann, ohne die Passform zu verändern.)

Deutsches Wort: Kassur.



Krassur, das muss Dir Grimod wohl erstmal einprügeln! :D
 
Oben