"Vergesslichkeit ist eine Form der Freiheit." - Khalil Gibran ;)

...
Das ganze kann man jetzt albern finden, es macht jedoch deutlich das Hochachtung keineswegs negativ gemeint ist.

Finde ich keineswegs albern, gilt jedoch wohl nur im diplomatischen Umfeld. Im Geschäftsleben drückt die Überhohung des Grußes eben auf diplomatische (sic!) Weise aus, dass man eigentlich weder freundlich noch überhaupt grüßen möchte. Denn durch den Weglassen einer Abschiedsfloskel oder Verballhornung ("mit unfreundlichen Grüßen" etwa) macht man sich angreifbar, während "Hochachtungsvoll" eben eher wie ein Zeugniscode zu verstehen ist.
 
Ganz brutal könnte man ja

"Hochachtungslos"

schreiben.:D

Ehrlich, manchmal möchte man sowas tippen.....

Liebe Grüße

Matz
Euer stets Ergebener....
 
Auf Englisch schreibe ich übrigens häufiger: Yours faithfully. Yours sincerely.

Was ja soviel heißt wie: Ihr ergebener, ihr treuer xy

Jemanden den ich hoch schätze würde ich niemals mit "Kind regards" abspeisen. Das ist was für Vertreter.

Wann 'Yours faithfully' and wann 'Yours sincerely' in einem Geschäftsbrief?

Wenn der Name des Empfängers unbekannt ist:
Dear Sir ... Yours faithfully
Dear Madam ... Yours faithfully
Dear Sir or Madam ... Yours faithfully

Wenn der Name dir bekannt ist:
Dear Mr Hanson ... Yours sincerely
Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely
Dear Miss Hanson ... Yours sincerely
Dear Ms Hanson ... Yours sincerely

An einen guten Bekannten oder Kollegen:
Dear Jack ... Best wishes/Best regards

An eine ganze Firma oder Abteilung:
Dear Sirs ... Yours faithfully

und "your most obedient servant" gebraucht man gar nicht mehr! :D
 
Ich schreibe unter die meisten englischen eMails "Have a great day!" - was schon mehrfach positive Reaktionen hervorgerufen hat.
Der Ruf der Spießigkeit eilt möglicherweise mit größeren Schritten voran, als dass der Insulaner noch Schritt halten könnte..

Grüße
 
Oben