Ahab
Member
Die Doppeldeutigkeit ist in der englischen Sprache:
In England ist "public school" eine Privatschule, deren Gebühren in der Regel von den Eltern gezahlt werden (obwohl es häufig auch einige Stipendienplätze gibt).
In Amerika ist "public school" eine vom Staat/Gemeinde finanzierte Schule die für die Schüler kostenfrei ist.
"Two countries separated by a common language." George Bernard Shaw
Nicht falsch, da in England eben "public" (mehrere Schüler in einer privaten Schule) historisch im Gegensatz zu "private" steht (also der Erziehung durch einen Privatlehrer). Dennoch gibt es die Doppeldeutigkeit auch in England, wie ich mit meinem Verweis auf Evelyn Waugh deutlich machen wollte.
In "Decline and Fall" kommt der Held ins Gefängnis und wird gefragt, ob er eine "public school" besucht habe. Er antwortet mit Ja, denn schließlich legt er Wert auf seine gute Herkunft und Erziehung. Der Gefängnisbeamte trägt daraufhin in dem Formular ein "mutmaßlich Analphabet". Die Pointe funktioniert ja nur, weil auch im englischen eine Doppeldeutigkeit in dem Ausdruck existiert.