SchallundRauch
Gast
Caban ist französisch. Dann müsstest du konsequenterweise von einer Regenjacke sprechen.
Auch léger/légère ist französisch. Locker wäre wohl die deutsche Entsprechung. Ach, statt von der Nase (lateinische Wurzel) würde ich dann auch eher vom Gesichtserker sprechen.
Ich bin auch kein Freund vom inflationären Gebrauch englischer Ausdrücke. Da gehört übrigens auch die Wendung «Sinn machen» dazu. Das ist denglisch. «Sinn haben» oder «sinnvoll sein» wäre deutsch. Man kann es aber auch übertreiben. Du wirst nie alle fremdsprachigen Ausdrücke ausmerzen können.
Wenn wir schon dabei sind (nachher lasse ich es sein, um das eigentliche Thema nicht zu sehr zu unterbrechen), will ich noch mein Leid darüber klagen, dass man so viele französische Begriffe so sehr verunstaltet. Es gibt zum Beispiel keine alternative Schreibweise für Portemonnaie. Alles andere ist pervers und ein Verbrechen am Leser. Das wollte ich schon mal gesagt haben. Wie du unschwer erkennen kannst, «Schallundrauch», richtet sich das nicht gegen dich. Ich habe deinen Beitrag nur als Aufhänger für ein allgemeines Klagelied missbraucht.
Ok, dann von mir auch letztes mal off-topic (haha):
Ich habe nichts gegen Fremdwörter, die eine Sprache bereichern und in den deutschen Wortschatz übergehen, siehe Caban, leger etc.
Solange aber bespoke, rtw & co es noch nicht in den Duden geschafft haben, spreche ich weiterhin von Maßschneiderei und Stangenware. Übersetzungsfaulheit hat nichts "Sprachbeeinflussung" zu tun