Übersetzungen sartorialer Fachtermini

Nehme an du meinst beim Schuh. Da würde ich im Deutschen von einem "schmalen Gelenk" sprechen.

Würdest du das im Sinne eines Fachbegriffs nutzen oder als Umschreibung? Wenn ich es richtig verstehe, beschreibt eine "beveled waist" nicht nur die weite des Gelenks sondern insbesondere die Abschrägung der Sohle. Ich könnte mir vorstellen, dass dieser Aspekt bei der Umschreibung "schmales Gelenk" nicht unbedingt beim Empfänger ankommt. Wenn es hingegen ein Fachbegriff ist, sollte dies wohl kein Problem sein.
Danke schon mal!
 
Ist zwar schon ein bißchen her, daß hierüber gesprochen wurde, aber ich hoffe, einer von Ihnen kann mir helfen: Ich finde einfach keine Übersetzung für "roped sleeveheads". Wie könnte ich das auf Deutsch ausdrücken, ohne einen ganzen Erklärungssatz vor mich hinzuplappern?
 
Oben