Übersetzungen sartorialer Fachtermini

Hmm... wenn ich scotchgrain höre, denke ich an dieses kleine, hautschuppenartige Muster, nicht an Krokoprägung oder irgendwas anderes...
 
Der Oberbegriff bleibt der Gleiche - meinst Du in etwa solch eine Prägung wie bei den Alden Saddles?

zaskarion-albums-schuhe-picture223-alden-saddle-alpine-grain-calf-cordovan-8-oxford.jpg

zaskarion-albums-schuhe-picture222-alden-saddle-alpine-grain-calf-cordovan-8-oxford-10-5-b-d-barrie-last-the-shoe-mart-special-make-up-single-leather-sole-messingoesen-klein-steht-fuer-us-524-364-verkauf-kommt-mto-doulbe-waterlook-sole-special-order.jpg
 
Kein wirklicher Fachbegriff, aber fällt jemandem eine gute Entsprechung zu outfit ein?
Ensemble ist zum einen nicht wirklich deutsch (was mich nicht so stören würde), zum anderen klingt es mir zu affektiert.
 
Oben